Китайский сленг: говорите как местные. Интернет-сленг.

Китайский сленг: говорите как местные

Интернет сленг

Китайский сленг — говорите как местные

Китайский сленг в большинстве случаев происходит от разных диалектов. В зависимости от того, где вы изучаете китайский язык, ваш акцент изменится, скорее всего, на местный сленг, если вы общаетесь с местными.

Будь то Пекин, Шанхай или Тайвань — все диалекты очень разные.

Тем не менее, есть одна общая черта китайского сленга в великом среднем королевстве — это использование китайского сленга в интернете.

Если вы используете китайские социальные сети (что, кстати, отличный способ погружения в китайскую культуру, нахождения китайских друзей, а также выучить китайский язык), таких как Weibo, Douyin или QQ, то в начале вас может немного смутить количество сленга.

В комментариях в социальных сетях вы скорее всего увидите разные числа или аббревиатуры, которые для вас не имеют никакого значения.

На самом деле, все эти разговорные выражения числами и аббревиатурами имеют очень специфическое значение и достаточно логическое происхождение.

Китайский сленг: использование цифр

Многие китайские цифры звучат очень похоже на звучания иероглифов, поэтому имитируют их значения. Китайцы могут быть очень креативными в создании нового сленга, особенно интернет-сленга!

666

Вероятно, наиболее распространенная фраза, встречающаяся в мире интернет-сленга в Китае это — 666 (пиньинь: liuliuliu) происходит от 牛牛 牛 (пиньинь: niuniuniu), что означает «круто», «отлично», и т.д.

Эта комбинация цифр не имеет ничего общего с английским значением 666, который часто связан с дьяволом.

Этот сленг достаточно распространен среди молодежи на улицах тоже, поэтому при использовании обратите внимание.

Этот сленг можно еще показать руками. Покажите цифру 6 на китайском языке подсчета чисел и помашите.

520

520 — Второй самый распространенный сленг, который вы можете увидеть в Интернете или услышать на улицах, особенно ближе к 20 Маю. 20 Мая — китайский день Святого Валентина.

Это связано с тем, что 520 (пиньинь: wǔ’èrlíng) —  你 爱 你 по звучанию схоже с пиньинь -wǒ ài nǐ

995

995 (пиньинь: jiǔ jiǔ wǔ) пишется как 救救 我 (пиньинь: jiù jiù wǒ), что означает «Помоги мне!». Не уверена, зачем этот сленг используется в интернете или на улицах, но это обычное разговорное выражение, которое часто используется в китайском сленге — возможно, используется для шуток или иронии.

748

748 в пиньинь — qīsìbā. Схожее произношение имеет去死 吧 (пиньинь: qùsǐba), что означает «Иди к черту», ​​«Исчезни» или буквально «Иди умри!».

88

«Bye bye» на китайском языке означает также, как на английском языке, до свидания.

88 (пиньинь: bābā) звучит как «Bye Bye».

Поразите своих друзей словами «88» при прощании !

233

233 – обозначает звук смеха. Пиньинь èr sān sān, что очень похоже на  哈哈哈 , которое используется как лол ( англ. Lol = laughing out loud в переводе — смеяться вслух). 哈哈哈 звучит как ха ха ха

484

484, или ‘sibasi’ похоже по звучанию на 是 不是 (shibushi), что означает “да или нет”.

Китайский сленг: использование аббревиатур

Существует еще так много китайского сленга с использованием цифр. Тем не менее, сейчас покажем вам одну аббревиатуру, которую вы очень часто можете видеть :

TMD

他妈的 — (пиньинь: tā mā dē). Не стоит разбрасываться этим выражением, а использовать только в кругу своих друзей … Оно в основном используется как способ выразить крайнее раздражение, подобно выражению «F * ck you» на английском языке.

Китайский сленг о современном обществе

Эти слова и фразы помогут вам больше узнать о том, что происходит в китайском обществе в данный момент.

Мы выбрали пять самых любимых сленгов, чтобы поделиться с вами:

Женщины- объедки 剩 女 (shèngnǚ)

剩 (shèng)- быть оставленным

女 (nǚ) — женщина

Значение :

Современные китайские девушки больше не выходят замуж так рано, как раньше. Но предвзятость все же осталась.

Поэтому, если девушки примерно к 28 годам еще не замужем, называют их «объедками».

Это унизительный термин для девушек, которые очень сосредоточены на своей карьере.

Оставленные дети — 留守 儿童 (Liúshǒu értóng)

留守 (Liúshǒu) – оставаться, чтобы позаботиться о чем-либо/ком-либо 儿童 (értóng) — дети

Значение:

Многие бедные жители деревни переезжают в большие города далеко от дома, оставляя своих детей с бабушкой и дедушкой или даже одних. Отсюда происхождение этой фразы.

Эта проблема широко обсуждается в китайском обществе, так как среди этих детей много случаев самоубийств.

Голый брак — 裸 婚 (Luǒhūn)

голый брак

裸 (Luǒ) — голый

婚 (hūn) — брак

Значение:

Эта фраза впервые появилась в интернете. Одна девушка высказывала свое мнение в социальных сетях, она писала, что лучше будет плакать в дорогой машине, чем будет счастлива на заднем сидении велосипеда.

Она имела в виду, что для нее в браке важнее деньги, чем любовь. С тех пор китайцы часто обсуждают, что все таки важнее.

Некоторые люди вступают в «голый брак». Это значит, что у мужчины нет еще ни машины, ни квартиры, а в Китае, как правило, это требование для брака.

Голый брак — это больше про любовь и меньше про материальные вещи.

Компьютерщик / Ботаник / Геймер 宅男/宅女 (Zháinán/ Zháinǚ)

Китайский сленг

宅 (Zhái) – дом
男 (nán)- мужчина

女 (nǚ) – женщина

 

Значение:

Китай превратился в интернет-зависимое общество. Здесь везде есть Wi-Fi. Китайцы большую часть времени проводят онлайн, и, конечно, не без последствий.

Интернет-зависимость — огромная проблема в Китае (если вы поищете в Интернете, вы точно найдете статьи, в которых обсуждается, как китайские родители отправляют своих детей в военные реабилитационные центры от Интернет-зависимости.

Термин «宅 男 / 宅 女» буквально означает человека, который проводит день и ночь дома, смотря телевизионные шоу, играя в видеоигры и т. Д.

День одиноких — 光棍 (Guānggùn jié)

Китайский сленг

光棍 (Guānggùn) — холост / не замужем (или буквально голая палка)

节 (jié) — фестиваль

 

Значение:

В современном Китае все сводится к тому, чтобы найти единственного/единственную, быть в отношениях, жениться/замуж выйти, жить долго и счастливо всю оставшуюся жизнь.

День одиноких отмечается 11 ноября каждого года, потому что дата выглядит как четыре одиноких человека, стоящих рядом друг с другом (11.11).

Этот день — крупнейший день покупок в году. Китайцы сходят с ума от Taobao (китайский EBay) и всех остальных приложений для шоппинга. В Китае их целая тонна!

Аналог такого события для Запада — это как сидеть плакать и есть шоколад в день Святого Валентина и Скидки в Черную Пятницу.

И кстати говоря об этом ..

Есть грязь — 吃 土 (Чи Тǔ)

吃 (chī) : есть

土 (tǔ): грязь / земля

 

Это последствие Дня Одиноких и относится к китайцам, которые потратили всю свою зарплату/ сбережения на 11/11.

После завершения самого большого дня покупок в мире многие китайцы остаются с пустыми карманами и банковскими счетами.

Так что же им осталось есть?

Ничего, ведь они не могут себе ничего больше позволить!

Отсюда и фраза 吃 土 了.

Все, что они могут себе позволить до следующей зарплаты, — это есть грязь!

 

Заключение:

Мы можем вечно говорить о сленгах и о горячих темах современного китайского общества, но пока взгляните на эти пять интересных тем. Узнайте больше о них и вы поймете о том, что происходит в Китае в данный момент!

Китайский сленг — часто задаваемые вопросы :

  •  Считается 666 хорошим числом в Китае?

666 — считается положительным числом и очень распространено в социальных сетях в Китае. 666 (пиньинь: liu liu liu) происходит от 牛牛 牛 (пиньинь: niu niu niu), что означает «круто», «отлично» и т. д.

  • Является ли 250 оскорблением по-китайски?

Да. Если вы говорите кому-то 250, значит вы называете его идиотом. В магазинах очень редко стоит ценник 250 и именно по этой причине.

  • Как будет LOL по-китайски?

Китайцы используют цифры 233 в качестве LOL. 233 представляет звук смеха в китайском сленге.

  • Как сказать «я люблю тебя» по-китайски, используя цифры?

Китайцы используют 520, чтобы сказать «я люблю тебя» по-китайски, так как цифры 520 звучат аналогично словам «я люблю тебя» по-китайски 我 爱 你 — Wǒ ài nǐ.